Вернутся на главную

Компонентный состав лексического значения


Компонентный состав лексического значения на нашем сайте

Статьи
Статьи для студентов
Статьи для учеников
Научные статьи
Образовательные статьи Статьи для учителей
Домашние задания
Домашние задания для школьников
Домашние задания с решениями Задания с решениями
Задания для студентов
Методички
Методические пособия
Методички для студентов
Методички для преподавателей
Новые учебные работы
Учебные работы
Доклады
Студенческие доклады
Научные доклады
Школьные доклады
Рефераты
Рефератывные работы
Школьные рефераты
Доклады учителей
Учебные документы
Разные образовательные материалы Разные научные материалы
Разные познавательные материалы
Шпаргалки
Шпаргалки для студентов
Шпаргалки для учеников
Другое

Значение слова представляет собой единое и неделимое целое. Однако в целях более его глубокого изучения можно выделить различные стороны значения, расчленив его на составные части. Различают значение лексическое и грамматическое, они взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. Слова, имеющие разное лексическое значение, имеют разную грамматическую характеристику. В частности, существует непосредственная связь между значением существительного, с одной стороны, и употреблением артикля, с другой, между значением прилагательного и наличием у него степеней сравнения. Например, сущ, обозначающие абстрактные понятия, не употребляются с неопределенным артиклем и во мн. числе, относительные прилагательные не имеют степеней сравнения т т.д. Изменение лексического значения сопровождается изменением грамматической характеристики слова. Если неисчисляемые сущ. обозначают различные виды или сорта к.-либо вещества или отдельные случаи проявления эмоций, сущ. может выступать в форме мн. Числа и ему может предшествовать неопределенный артикль. Например:

I would rather have tea (Я предпочитаю чай). Can you choose btw these Chinese teas? (Вы можете различить эти сорта китайского чая?)

They worked with enthusiasm (они работали с энт-м). He was working with an enthusiasm he had never displayed before. (Он раб. с таким энтузиазмом, какого раньше никогда не проявлял.

В значении слова можно выделить несколько компонентов:

1) предметное (номинативное), denotative (relationships btw the word and the object it denotes, предметным значением обладают слова, способные выполнять номинативную функцию, т.е. соотноситься с предметами объективной действительности в качестве их наименований. ( номин. активные – синтаксич самостоятельные слова, номинат неактивные не обладают способностью номинации- служебные слова, некоторые знам слова с видоизмененным лексич значением ( неактивные глаголы, сочетающиеся с сущ абстрактного характера, обозначающими эмоц реакцию, восприятие – оказать услугу, внимание, причинить боль, беспокойство, arouse smb’s anger, suspicions, make haste) Предметное значение совпадает с объемом значения.

2) дефинирующее (концептуальное), notional, significative (relationships btw word and concept –дефинирующ значение, эмоцион. И ассоциативные компоненты составляют содержание значения. Дефин. значение неотделимо от предметного значения.

3) pragmatic, connotative, эмоционально-оценочное, Эмоциональный компонент выражает эмоц-оценочное отношение к называемым словом предметам (лиса – язвительно о хитром человеке, тряпка – о слабохарактерном, a goose - простак, a crab - брюзга, a toad – гадина, отвратительный человек. Междометия как слова, не имеющие предметного значения, выражают эмоциональную реакцию на ситуативно обозначенные предметы – Ouch –Ой – реакция на ощущение боли, Bang – Бац, Hush- Тс!

4) системно-обусловленное ассоциативное значение (systemic), is formed on the basis of the relationship of the word to other words in a group of semantically connected words). – ассоциативное значение- это формально закрепленное в языке указание на связь называемого словом предмета с другими предметами и данного слова с другими элементами языковой системы. Примеры единиц, имеющих ассоциативное значение:

- глагол to decode расшифровывать (способ его образования понятен, в языке есть более простое по структуре родственное слово a code, а также образования с теми же компонентами defuse, decompose, demoralize;

- сложное прилагательное care-free беззаботный (слово образовано по продуктивной словобразовательной модели, в языке сущ более простые родственные слова – care and free, а также образования с теми же компонентами – duty-free, tax-free).

- Ассоциативн. компонент не явл-ся обязательным элементом значения (рыба, хороший, арык, red, go, goodимеют четкое значение, но воспринимаются как немотивированные – не имеют ассоциативного элемента)

Логично предположить, что в момент своего возникновения все слова были мотивированными и имели ассоц значение. Однако в процессе развития значения связь слова с другими элементами системы может нарушаться и ассоциативный элемент может выпадать. Забвение мотивировки слова и утрата им ассоциативного значения называется деэтимологизацией.Деэтимологизации способствуют опрощение морфологической структуры- превращение более сложных по структуре слов в более простые Monday – moon day, world – человек и старость, always- весь и путь), исчезновение исходного значения,распад семантических связей между значениями многозначного слова.

При деэтимологизации происходит распад словарных гнезд, нарушается связь между этимологически родственными словами. Так, сущ. петух не связывается в нашем сознании с глаголом петь, голубой и голубь не воспринимаются как родственные слова, красный не связывается с понятием красоты (красна девица). Употребляя слово рубль, мы не ставим его в один ряд с глаголом рубить, хотя они связаны этимологически (до появления бумажных денег при расчетах рубили металлические слитки). Season и sow (сеять), которые были связаны семантически и этимологически, сейчас эту связь утратили, так как изменилось значение слова season (первоначально оно значило время сева).

Основным в слове являются его предметно-дефинирующее значение. Ассоциативное значение, пришедшее в противоречие с предметным значением, не является определяющим. Так, не представляются нелогичными сочетания рыжая белка (хотя этимологически белка значит белая), бумажный мешок (хотя мешок фактически означает мех), pen knife (хотя перья с помощью ножа уже не очинивают), sweet fruit salad (хотя salad восходит этимологически к слову salt). Говоря olive oil не замечают тавтологии (oil этимологически идентично olive. Забылась мотивировка слова marmalade - слово происходит от испанского корня и значит айвовое варенье. В современном английском языке marmalade - преимущественно апельсиновый джем.

Деэтимологизация обычно наблюдается при заимствовании, когла потеряв связь с родственными словами и оказавшись семантически и фразеологически изолированными, заимствованные слова воспринимаются как немотивированные, не имеющие ассоциативного значения. Так, для людей, не знающих английского языка, лишены ассоциативного значения заимствованные из английского языка слова ковбой (cowboy – пастух, букв. коровий парень), вестерн (Western- букв. западный –фильм о колонизации Запада Америки), волейбол (volleyball – букв. мяч, принимаемый на лету) и др. Деэтимологизированными являются слова isolate (от итал. isola), corridor (от итал. сorrere бегать), pedagogue (из греч. Pais мальчик и agein водить, вести) и другие.

Деэтимологизация часто сопровождается опрощением морфологической структуры слова. Например, как простое непроизводное слово воспринимается с современной точки зрения сущ. walnut грецкий орех, означающее буквально чужеземный и состоящее этимологически из двух основ: wealh чужеземный и hnut орех.

Утраченное ассоциативное значение и забытая мотивировка могут быть часто реконструированы путем этимологического анализа, который помогает восстановить связь с другими элементами языковой системы и понять, почему данный предмет назван именно так. Например, можно восстановить ассоц. значение слов и сочетаний Limey, Scotland Yard, Wall Street.

Limey- шутливое прозвище, данное англичанам американцами. Сначала американцы называли так только англ моряков, которые пили лимонный сок, спасаясь от цинги (lime - разновидность лимона).

Scotland Yard – сыскной центр английской полиции, называется так потому, что расположен на месте, где когда-то находился дворец для приезжавших в Лондон шотландских королей.

Wall Street – улица в Нью-Йорке в районе нижнего Манхеттена, на которой расположены биржа и крупнейшие банки, называется так потому, что на месте ее проходила стена, защищавшая Новый Амстердам (старое название Нью-Йорка) от набегов индейцев.

Знание ассоциативного значения помогает часто лучше понять смысл терминов. Например, этимологическое значение терминов syntax, term, synthesis способствует раскрытию их современного содержания: syntax – греческое слово, буквально означающее правильное расположение слов в предложении, из syn – вместе и tasso – приводить в порядок, term- от лат. terminus – граница, предел – слово, с точно ограниченным значением, synthesis – букв. соединение частей из греч. syn вместе и thesis класть, ставить.

Ассоциативное значение предметно идентичных слов русского и английского языков может совпадать:

- шариковая ручка – ball pen, двуличный – double-faced, праздное любопытство- idle curiosity

Но может и не быть одинаковым:

- спасательная лодка –life boat, словарное гнездо – word family, снежная баба – snowman, цветные металлы –nonferrous metals, скрытая камера – candid camera.

Поскольку ассоциативное значение не является определяющим компонентом смыслового содержания слова и может не совпадать с его предметным значением, при переводе следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение. Так, stainless steel – это нержавеющая сталь, но не сталь без пятен, indellible pencil - чернильный карандаш, но не нестираемый карандаш, safety pin- английская булавка, но не безопасная булавка, silver fox - чернобурая лиса, но не серебряная лиса, black eye - синяк под глазом, но не черный глаз.

Перевод деэтимологизированных слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии – не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа, high school в США – не высшая, а средняя школа, local train в нью-йоркском метро – не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express train – поезда, останавливающего не на всех станциях и поэтому идущего быстрее, beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания (?) drug store его традиционный перевод: аптека.

Так как ассоциативные значения номинативно адекватных русских и английских слов могут не совпадать, не зная, как называется предмет по-английски и не имея возможности навести справку по словарю, следует назвать его описательно, а не создавать несуществующие английские слова на основе ассоциативного значения предметно идентичного слова. Так, домашние туфли – это slippers, а не home shoes, простой карандаш – это lead pencil (графитовый), а не simple pencil, откладывать деньги на черный день – save for a rainy day, а не for a black day и т.п.

При изучении лексики иностранного языка нужно стремиться не только запомнить, как называется та или иная вещь, но и понять, почему она так называется. Нужно уяснить не только предметное, но и ассоциативное значение слова. Для этого необходимо установить способ образования и структурный состав слова, а также ознакомится с его прочими значениями и со значениями родственных слов. Иностранные слова, ассоциативное значение и мотивировка которых понятны учащимся, запоминаются легче, и при употреблении их студенты не допускают ошибок.






Название статьи Компонентный состав лексического значения